Сильвио- Труффальдино- Флориндо.

Те же и Труффальдино.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Привет мой вам, почтенные синьоры...

Какое общество кругом я вижу!

П а н т а л о н е.

Вы кто таковой, мой милый? Что вам необходимо?

Т р у ф ф а л ь Сильвио- Труффальдино- Флориндо. д и н о.

Кто эта несравнимая синьора?

П а н т а л о и е.

Клариче, дочь моя.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Очень приятно!

С м е р а л ь д и н а.

К тому ж еще жена Сильвио- Труффальдино- Флориндо.!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Очень рад.

А вы, синьора, кто?

С м е р а л ь д и н а.

Я тут служу.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Как это потрясающе. Очень Сильвио- Труффальдино- Флориндо. счастлив!

С м е р а л ь д и н а.

Приятно познакомиться, синьор...

П а н т а л о н е.

Так, хорошо, бросим этикеты.

Для чего я вам, вы кто? Кто вас послал?

Т р у ф ф а л ь д и Сильвио- Труффальдино- Флориндо. н о.

Синьор, одну минутку, погодите!

Вы задаете сходу три вопроса,

Мне одному ответить трудновато...

П а н т а л о н е

Мне кажется, что он бандюган.

Л о м б а р д и.

Нет, просто незначительно дураковат.

Т р у ф ф а л ь д и н о Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

А вы жена тоже?

С м е р а л ь д и н а.

Ох, нет, синьор, ещё покуда нет…

П а н т а л о н е.

Гласите, кто вы таковой, либо проваливайте...

Т р у ф ф а л ь д и Сильвио- Труффальдино- Флориндо. н о.

Скажу, уж если вам так интересно:

Я государя собственного слуга...

П а н т а л о н е.

А кто ваш государь?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Один приезжий.

П а н т а л о н е. Кто же этот приезжий Сильвио- Труффальдино- Флориндо.? Как его зовут? Ведь есть же имя у него...

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ах, боже!

Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,

Владелец мой, Распони Федерико,

Он кланяется вам. На данный момент он тут,

Он ожидает у вас понизу. Меня послал он

Спросить у Сильвио- Труффальдино- Флориндо. вас, позволите ли вы

Ему войти, и ожидает меня с ответом.

Достаточно с вас? Угодно знать еще?

(К Смеральдине.) Итак, возвратившись опять к нашей теме...

П а н т а л о н е.

Нет, поди сюда и гласи со мной. Какого чёрта ты на данный момент наплёл Сильвио- Труффальдино- Флориндо.?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Мою фамилию вы знать желаете?

Я-Труффальдино, родом из Бергамо...

П а н т а л о н е.

Да какое мне до тебя дело? Как владельца твоего зовут? Я не то расслышал.

Т р у Сильвио- Труффальдино- Флориндо. ф ф а л ь д и н о.

Ах, бедный старичок... Он глуховат!

Владелец мой зовется Федерико

Распони из Турина... Он явился...

П а н т а л о н е.

Ступай-ка вон отсюда!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Почему?

П а Сильвио- Труффальдино- Флориндо. н т а л о н е.

Синьор Распони из Турина погиб.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Как погиб?

П а н т а л о н е.

Ну да, погиб.

Т р у ф ф а л ь д и н о Сильвио- Труффальдино- Флориндо. (в сторону).

Черт возьми! Неуж-то мой владелец помер? А ведь

я его только-только оставил понизу. Был живехонек. (Звучно.) Вы это правду

гласите?

П а н т а л о н е.

Самым решительным образом говорю, что погиб.

Л о м б а р д и.

Да, поистине так Сильвио- Труффальдино- Флориндо. - погиб! Никаких колебаний!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Бедный мой владелец! Должно быть, приключился

злосчастный случай какой-либо. (Звучно.) С вашего позволения...

(Раскланивается, собираясь уходить.)

П а н т а л о н е.

Вам от меня ничего больше не надо?

Т р Сильвио- Труффальдино- Флориндо. у ф ф а л ь д и н о.

Раз он помер, чего же еще? (уходит)

К л а р и ч е.

Отец, ах если это правда…

П а н т а л о н е.

Что за глупости? Ты же читала письма.

Т р у Сильвио- Труффальдино- Флориндо. ф ф а л ь д и н о (ворачивается).

Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человекомне поступают. Это недостойно

приличных людей!

П а н т а л о н е.

Что такое? Кто тебя оскорбил?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Вы мне произнесли Сильвио- Труффальдино- Флориндо., что синьор Распони помер!

П а н т а л о н е.

Ну, и что все-таки?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ну, и то же! Он живой, здоров, в полном уме. Он вожделеет приветствовать вас.

П а н т а л о н Сильвио- Труффальдино- Флориндо. е.

Синьор Федериго?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Синьор Федериго.

П а н т а л о н е.

Распони?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Распони.

П а н т а л о н е Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

Из Турина?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Из Турина.

П а н т а л о н е.

Ступайте в поликлинику, сынок, вы не в собственном уме.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Да молвят Сильвио- Труффальдино- Флориндо. же вам, что он тут, в доме, в зале, пропади вы пропадом!

Л о м б а р д и.

Нет, синьор Панталоне, погодите. Создадим так: велите ему

попросить сюда того самого, кого он воспринимает за Федериго Распони.

П а н т а л о н е.

Ну-ка Сильвио- Труффальдино- Флориндо., зовите его сюда, этого воскресшего мертвеца.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Может быть, он воскрес, - не наше дело,

А что на данный момент он живой - вы удостоверьтесь...

Пойду, скажу ему, чтобы шел сюда.

К л а р и ч е.

Сильвио, я боюсь Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

С и л ь в и о.

Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы со мной.

Б р и г е л л а.

Ведь я же гласил вам, что знал синьора Федериго. Вот мы на данный момент и увидим, он это либо не он.

Заходит Беатриче Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

Б е а т р и ч е.

Синьор, я должен сходу вам сказать,

Что великодушная любезность ваша,

Которую я отмечал в посланьях

И в ваших донесеньях по делам,

Не соответствует поступкам вашим.

Я к вам издавна послал слугу с докладом,

А вы меня оставили у входа,

Не удостоив даже приглашенья Сильвио- Труффальдино- Флориндо.!

П а н т а л о н е.

Простите, синьор, но кто вы?

Б е а т р и ч е.

Позвольте мне представиться: Распони.

Распони из Турина.

П а н т а л о н е.

Синьор, простите, я очень рад вас созидать невредимым, хотя известия Сильвио- Труффальдино- Флориндо. о вашей погибели нас огорчили...

(к Ломбарди) Я ему не верю.

Б е а т р и ч е.

Я, к счастью, оказался только ранен,

И тотчас, как оправился, приехал

Сюда, в Венецию, как обещал вам.

П а н т а л о н е.

Не знаю, право, что сказать вам, синьор. Вы Сильвио- Труффальдино- Флориндо., я вижу, человек великодушный, но у меня есть сведения…

Б е а т р и ч е.

Синьор, сомненья ваши мне понятны.

(Вынимает письма.)

Вот письма ваших агентов в Турине

И управляющего банком. Вскройте,

Признайте подписи и удостоверьтесь!

(Панталоне берет письма и читает.)

К л а р и ч Сильвио- Труффальдино- Флориндо. е (к Сильвио).

Все погибло...

С и л ь в и о (к Клариче)

Не страшитесь – я за вас пойду на погибель.

Б р и г е л л а.

Мы, кажется, знакомы? Может, помните меня? Мы встречались в Турине, я Бригелла.

Б е а т р и ч Сильвио- Труффальдино- Флориндо. е.

Да, как, помню: я вас узнаю...

Вы, что ж, мой друг, в Венеции сейчас?..

(на ухо Бригелле) Прошу: не выдавать...

Б р и г е л л а.

Я содержу гостиницу…

Б е а т р и ч е.

Очень рад, у вас и поселюсь.

П Сильвио- Труффальдино- Флориндо. а н т а л о н е.

Я прочёл. Эти письма принадлежат синьору Федериго. И раз они находятся, то необходимо считать, что вы и есть синьор Распони.

Б е а т р и ч е.

Чтоб рассеять все сомненья ваши, Бригелла вам удостоверит, что я-Распони...

Б р и Сильвио- Труффальдино- Флориндо. г е л л а.

Могу, могу удостоверить. Правильно!

П а н т а л о н е.

Ну, раз уж и письма, и Бригелла…

К л а р и ч е (к папе).

Отец, так это точно Федерико?

П а н т а л о н е.

Подтверждено, что он Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

К л а р и ч е.

О, боже! Что делать?

С и л ь в и о.

Я спасу вас!

Л о м б а р д и.

Да, во время явился! Вот чёрт принёс!

Б е а т р и ч е.

Кто эта синьора?

П Сильвио- Труффальдино- Флориндо. а н т а л о н е.

Дочь моя.

Б е а т р и ч е.

Ах, названная моя жена?

П а н т а л о н е.

Да, ваша названная жена.

Б е а т р и ч е (к Клариче).

Приветствую синьору!

К л а Сильвио- Труффальдино- Флориндо. р и ч е (сдержанно).

Очень рада...

Б е а т р и ч е (к Панталоне).

Прием холодноватый...

П а н т а л о н е.

Она очень робка.

Б е а т р и ч е (указывая на Сильвио).

А это кто? Ваш родственник?

П а Сильвио- Труффальдино- Флориндо. н т а л о н е.

Да, да… Родственник... племянник!

С и л ь в и о (гордо).

Я не племянник, а жених синьоры!

Б е а т р и ч е.

Вы - жених синьоры? Как это? Она же мне отдала слово.

П а н т а л Сильвио- Труффальдино- Флориндо. о н е.

На данный момент я все объясню. Дорогой синьор Федериго,

потому что мы задумывались, что с вами вправду случилось несчастье и вас уже

нету на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с

синьором С и л ь в и о Сильвио- Труффальдино- Флориндо.. Но вы подоспели впору. Клариче ваша, если вы того

желаете. От собственного слова я не откажусь.

Б е а т р и ч е.

Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

С и л ь в и о.

Вот что, синьор! Вы запоздали. Синьора Клариче обещала быть моей супругой. А кто Сильвио- Труффальдино- Флориндо. захотит получить Клариче, должен будет отнять ее у меня силой.

Л о м б а р д и.

Молодчага, чёрт возьми!

Синьор, вы несколько запоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего отпрыска.

Б е а т р и ч е.

А вы ничего не скажете?

К л Сильвио- Труффальдино- Флориндо. а р и ч е.

Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)

П а н т а л о н е. (вспылив).

Как ты смеешь так грубиянить синьору?

(Желает зa нею бежать.)

Б е а т р и ч е.

Синьор Панталоне, погодите... Я уверен, что к для себя Сильвио- Труффальдино- Флориндо. ее расположу. Пока побеседуем о делах.

П а н т а л о н е.

Балансы у меня в порядке. Текущие счета тоже. Вы в хоть какой момент сможете взять свои средства.

Б е а т р и ч е.

Отлично. Тогда пришлите мне малость средств, а я пока пойду Сильвио- Труффальдино- Флориндо. с Бригеллой кое-что уладить.

П а н т а л о н е.

Все будет изготовлено, синьор Распони...

Бригелла-Беатриче.

Б р и г е л л а.

Синьора Беатриче, извольте разъяснить, что происходит.

Б е а т р и ч е.

Тише, ради Бога, тише.

Я вас Сильвио- Труффальдино- Флориндо. прошу, разлюбезный мой Бригелла,

Не выдавайте тайну вы мою.

Со мной неудача: я растеряла брата.

Не знаю я: убил его Флориндо,

Иль кто-либо другой, но брат умер.

И я должна открыться вам, Бригелла:

Меня обожал Флориндо Аретузи,

Но меж ним и бедным Федериго

Издавна была смертельная вражда Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

И вот, не так давно вышло столкновенье,

Подробностей еще не знаю я,

Но брат мой пал в кровавом поединке,

А мой любимый, опасаясь суда,

Успел бежать, со мною не простившись.

Поверьте мне, наидобрейшая Бригелла,

Много жгучих слез я пролила,

Но все равно, ведь брата не вернешь,

А утратить Сильвио- Труффальдино- Флориндо. Флориндо не могу я.

Решив, что он в Венецию бежал,

Переоделась я в одежку брата

И, взяв рекомендательные письма,

Приехала сюда находить Ф л о р и н д о.

Вы видите, на что любовь способна

Я так прошу вас, милый мой Бригелла,

Не отказать мне в помощи собственной,

А я вам Сильвио- Труффальдино- Флориндо. буду вечно признательна!

Б р и г е л л а.

Всегда обожали вы дурить, синьора...

Но всё же я готов вам услужить,

Я обещаю, что я вас не выдам!

Б р и г е л л а.

(Восхищенно.) Смотрите-ка, что делает любовь!

Б е а т р и ч Сильвио- Труффальдино- Флориндо. е.

Мой друг, она и больше сделать может.

КАРТИНА 2-ая.

Т р у ф ф а л ь д и н о. (один).

Так надоело ожидать, что просто кошмар!

С таким владельцем я похудею...

Здесь навздыхаешься, пока поешь...

На данный момент часы двенадцать прозвонили,

А в Сильвио- Труффальдино- Флориндо. животике моём издавна уж полдень!

Хотя б выяснить, куда мы с ним заедем.

Солидный человек, въезжая в город,

Находит ранее всяких дел трактир,

А мой чудак об этом не поразмыслил.

Пожалуйте! Пошёл визиты делать!

Ну, вот она, гостиница. Пойти бы

Да поглядеть, что варится в горшках.

Я б в две минутки с поваром Сильвио- Труффальдино- Флориндо. сдружился!

Пойду! Один только мне пустяк мешает:

В кармашках так же пусто, как и в брюхе...

О, бедный, беспризорный Труффальдино!

Карьеру мог бы избрать ты лучше,

Ты мог бы стать... само мало... Кем же?

Нотариусом? Арбитром? Снова помеха:

Здесь нужно умение писать...

Доктором? Уж очень жаль пациентов Сильвио- Труффальдино- Флориндо....

Заняться ремеслом, - так лень мешает...

Нет, вижу я-одно вероятным дело:

Умея только есть и спать, я мог бы

Одним быть в совершенстве: владыкой!

Синьор, прикажете вам услужить?

Ф л о р и н д о.

Как раз кстати.

Т р у ф ф а л ь д и н Сильвио- Труффальдино- Флориндо. о.

Уже! Поставил сундучок!

Ф л о р и н д о.

Спасибо... Как гостиницу отыскали?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Не плохая, синьор.

И зеркала, и кухня-все отлично!

Из кухни запах - просто упоенье...

Я гласил с прислужником: очень обходителен.

Ф Сильвио- Труффальдино- Флориндо. л о р и н д о.

А чем вы занимаетесь?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Я в слугах.

Ф л о р и н д о.

Вы родом из Венеции?

Т р у ф ф а л ь д и н о Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

О, нет!

Я из Бергамо. Сан-Бергамо...

Ф л о р и н д о.

А скажите,

на данный момент владелец есть у вас?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

На данный момент?

На данный момент? Как вам сказать? На данный момент Сильвио- Труффальдино- Флориндо.? Нет... Нету!

(В сторону.) Ведь я не вру: владельца тут нет...

Ф л о р и н д о.

Ко мне желаете поступить?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

На службу?

Очень охотно. Решено: сменю

Владельца. Они ведь нас меняют!

Ну, отлично. А жалованья сколько Сильвио- Труффальдино- Флориндо.?

Ф л о р и н д о.

А сколько вы желаете?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Как сказать вам...

Владелец прежний мой платил мне за месяц

Двенадцать лир и сверх того расходы.

Ф л о р и н д о.

Отлично, я Сильвио- Труффальдино- Флориндо. буду платить столько же.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Не мешало бы немножко прибавить.

Ф л о р и н д о.

Какой вам надбавки нужно?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ну, пару лир Сильвио- Труффальдино- Флориндо. на наружные расходы.

Ф л о р и н д о.

Какие? Наружные?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ну да, такие,

Вы осознаете, то то, то се...

Ф л о р и н д о.

Ну, отлично: на то дам и на се.

Т Сильвио- Труффальдино- Флориндо. р у ф ф а л ь д и н о.

Ну, если так, сейчас я ваш слуга.

Ф л о р и н д о.

Мне справку бы о вас иметь хотелось!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ах, справку? Мгновенно. Вам Сильвио- Труффальдино- Флориндо. только стоит

Отправиться в Бергамо: обо мне там

Хоть какой прохожий с радостью скажет!

Ф л о р и н д о.

Хорошо. Я вас нанимаю. Попробуем.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Попытайтесь, синьор.

Ф л о р и н д о.

Я Сильвио- Труффальдино- Флориндо. для начала дам вам порученье:

Зайти на почту и спросить о письмах

Флориндо Аретузи из Турина.

И если есть, на данный момент же принесите.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

А вы пока велите стол накрыть.

Ф л о р и н д Сильвио- Труффальдино- Флориндо. о (улыбаясь).

Вот смешной юноша!

Б е а т р и ч е.

Неплох слуга! Куда ж ты запропал?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Синьор, я вас всегда дожидался.

Б е а т р и ч е.

Для чего же здесь? А Сильвио- Труффальдино- Флориндо. я ведь там провозгласил!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Я здесь прогуливался, желал узреть город...

Б е а т р и ч е.

Ну, отлично. Ступай,

Возьми сундук

И отнеси в гостиницу Бригеллы.

Б р и г е л л а.

Вот тут Сильвио- Труффальдино- Флориндо. моя гостиница. Ты сообразил?

Б е а т р и ч е.

Постой. Ты заодно зайди на почту.

Спроси там письма для господ Распони:

Для Беатриче и для Федерико.

Со мной должна была сестра приехать,

Но задержалась. Письма ж могут быть.

Т р у ф ф а л ь д и Сильвио- Труффальдино- Флориндо. н о. (один).

Вот это так! Кругом люд стремится

Отыскать владельца, а я отыскал

2-ух сходу! Вот так приключенье!

Но как я вывернусь теперь-не знаю...

Двум господам служить нельзя будто бы...

А почему нельзя? Чем это плохо?

Служить двоим и за двоих питаться,

Два жалованья брать... Совершенно не худо Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

Одна забота: только не попасться...

Сильвио- Труффальдино- Флориндо.

С и л ь в и о. (входя).

А вот слуга синьора Федерико...

(К Труффальдино.)

Разлюбезный!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Что, синьор?

С и л ь в и о.

Где государь ваш Сильвио- Труффальдино- Флориндо.?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Мой государь? В гостинице посиживает.

С и л ь в и о..

Прошу, пойдите к вашему синьору,

Скажите, что желаю с ним гласить,

И если человек он великодушный,

То пусть на данный момент придет. Его я Сильвио- Труффальдино- Флориндо. жду.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Естественно, он солидный государь. ,

Но я...

С и л ь в и о..

Я вам произнес, ступайте!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Да, но... Владелец мой... как вам сказать...

С Сильвио- Труффальдино- Флориндо. и л ь в и о.

Ступайте!!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Которого же мне отправить?

С и л ь в и о..

Живей, по другому…

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Пошлю того, который 1-ый Сильвио- Труффальдино- Флориндо. подвернется...

(уходит в гостиницу.)

С и л ь в и о..

Клянусь, я ни за что не допущу,

Чтобы мне конкурент преградил дорогу!

И если живой остался Федерико,

То уж сейчас я позабочусь,

Чтобы он из гроба больше не вставал.

Т р у ф ф а л ь д и н Сильвио- Труффальдино- Флориндо. о..

(выходя с Флориндо и демонстрируя на С и л ь в и о.).

Вот государь, жаркий, как Везувий...

Ф л о р и н д о. (к Т р у ф ф а л ь д и н о.).

Я его не знаю. Чего он желает Сильвио- Труффальдино- Флориндо.?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Он мне не гласил. Я ухожу

За письмами вам.

(уходит)

Ф л о р и н д о..

Меня желали созидать вы, синьор?

С и л ь в и о..

Прошу простить, но с вами незнаком я...

Ф л Сильвио- Труффальдино- Флориндо. о р и н д о..

Слуга, который только-только ушел,

Мне передал, что вы агрессивным тоном

Изволили меня сюда позвать.

С и л ь в и о..

Прошу простить, меня он плохо сообразил:

Его владельца желал я созидать...

Ф л о р и н д о..

Ну Сильвио- Труффальдино- Флориндо. да, вот я и есть его владелец.

С и л ь в и о..

Как, вы его владелец?

Ф л о р и н д о..

Ну, естественно!

Он служит у меня.

С и л ь в и о..

Тогда простите...

Может быть, что похож он на другого,

Которого я лицезрел сегодня Сильвио- Труффальдино- Флориндо. с утра,

Ф л о р и н д о..

Пожалуйста. Всяк может ошибиться.

С и л ь в и о..

А вы, синьор, не местный?

Ф л о р и н д о..

Я - туринец.

С и л ь в и о..

Представьте, тот был тоже из Турина Сильвио- Труффальдино- Флориндо.,

С которым мне хотелось гласить.

Ф л о р и н д о..

Полностью может быть, что его я знаю,

С и л ь в и о..

Знакомы ль вы с Распони из Турина?

Ф л о р и н д о.

О, к сожаленью, да!

С и л Сильвио- Труффальдино- Флориндо. ь в и о..

У нас с ним счеты...

Хочет он пользоваться словом

Отца возлюбленной мною синьорины,

Которая мне в верности клялась.

Ф л о р и н д о.

О, друг мой, я могу вас успокоить,

Ему у вас жены не отнять:

Он погиб.

С и л ь Сильвио- Труффальдино- Флориндо. в и о..

Нет, весть ошибочно:

Сейчас с утра он сюда приехал.

Ф л о р и н д о.

Сюда приехал? Быть того не может!

Я поражен!

С и л ь в и о..

Я поражен не меньше.

Ф л о р и н д о.

Я Сильвио- Труффальдино- Флориндо. уверяю вас,-Распони мертв.

С и л ь в и о..

Синьор, он живой, ручаюсь чем угодно!

Ф л о р и н д о.

Вы заблуждаетесь!

С и л ь в и о..

Да нет, я знаю точно:

П а н т а л о н е.

Отец моей Сильвио- Труффальдино- Флориндо. жены, принял меры

И подлинность его установил.

Ф л о р и н д о. (в сторону).

Так, означает, не убит он в столкновеньи?

С и л ь в и о..

Когда вы встретите его, скажите,

Пусть он оставит всякую надежду

На этот брак. Я - Сильвио Ломбарди

Сердечно вас приветствую, синьор Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

Ф л о р и н д о.

Но как случилось, что сквозная рана

До самой поясницы-не смертельна?

Я лицезрел сам, как он лежал простертый,

Весь обагренный собственною кровью.

Может быть, что произошла ошибка...

Я тотчас же уехал из Турина,

Опасаясь, что на меня, его неприятеля,

Падет в убийстве этом подозренье Сильвио- Труффальдино- Флориндо.,

Но раз он живой, то лучше вернуться

В Турин к моей возлюбленной Б е а т р и ч е...

Флориндо-Труффальдино.

Ф л о р и н д о.

А вот и ты! Ты был на почте?

Т р у ф ф а л ь д Сильвио- Труффальдино- Флориндо. и н о..

Да.

Ф л о р и н д о.

Отыскал ли письма?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Отыскал.

Ф л о р и н д о.

Так где ж они?

Т р у ф ф а л ь д Сильвио- Труффальдино- Флориндо. и н о..

На данный момент отыщем.

(В сторону.)

Вот чорт! Я их спутал.

И как на грех, читать не умею!

Ф л о р и н д о.

Ну, что ты возишься? Давай же письма!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Сию Сильвио- Труффальдино- Флориндо. секунду!

Такое, как видите, вышло дело:

Как вам сказать.. не все здесь письма ваши...

Я повстречал тут знакомого слугу...

В Бергамо до этого вкупе мы служили,

И он, узнав, что я иду на почту,

Просил взять письма для его синьора.

Мне кажется, одно тут для него,

Другие ж вам, а что Сильвио- Труффальдино- Флориндо. кому-не знаю...

Ф л о р и н д о.

Ну, дай взгляну. Я отберу свои.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Пожалуйста. Уж очень мне хотелось

Товарищу по дружбе услужить.

Ф л о р и н д о.

Что вижу я? Письмо для Сильвио- Труффальдино- Флориндо. Беатриче.?

Она в Венеции?

Скажи, кто твой компаньон? Где он служит?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Его зовут Пасквале. Славный юноша.

Ф л о р и н д о.

А у кого он служит?

Т р у ф ф а л Сильвио- Труффальдино- Флориндо. ь д и н о..

Вот не знаю...

Ф л о р и н д о.

Но если он тебя просил взять письма,

Так, означает, он владельца именовал?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Ну да, естественно, да...

Ф л о Сильвио- Труффальдино- Флориндо. р и н д о.

Ну, как его владельца зовут?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Запамятовал.

Ф л о р и н д о.,

Запамятовал?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Запамятовал, клянусь!

Он на клоке бумажки записал Сильвио- Труффальдино- Флориндо....

Ф л о р и н д о.

А где бумажка?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Там. На почте.

Ф л о р и н д о..

А где живет Пасквале твой, ты знаешь?

Т р у ф ф а л Сильвио- Труффальдино- Флориндо. ь д и н о..

Синьор, как добросовестный человек, не знаю.

Ф л о р и н д о..

Но как ты письмо ему отдашь?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

На площади назначили мы встречу.

Ф л о р и н д о Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

Письмо я вскрою.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Избави бог! Вскрывать чужие письма-

Нехорошо.

Ф л о р и н д о.

Я знаю сам. Но это очень принципиально.

(вскрывает).

(читает).

,,Привет вам, синьорина. Ваш отъезд

Тут вызвал много различных пересудов Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

Понятно всем, что вы отважились ехать,

Чтобы найти синьора Аретузи.

Как трибунал вызнал, что вы бежали,

Надев мужской костюмчик (и. эти знают),

Был выпущен приказ арестовать вас.

Т р у ф ф а л ь д и н о. (в сторону).

По-моему,-совсем не великодушно

Читать про посторонние дела.

Ф Сильвио- Труффальдино- Флориндо. л о р и н д о. (в сторону).

Да так ли сообразил я? Что это означает?

Она уехала в мужском костюмчике,

Чтобы найти меня? Ах, Б е а т р и ч е.!

С этого момента я в твоей любви уверен!

Послушай, Труффальдино., обязательно

Найди на данный момент Пасквале и спроси Сильвио- Труффальдино- Флориндо.,

Мужик либо дама владелец,

Еще выясни, где он тормознул.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Позвольте мне письмо. Я постараюсь.

Ф л о р и н д о.

Смотри ж, найди Пасквале обязательно!

Т р у ф ф а л ь д и Сильвио- Труффальдино- Флориндо. н о..

Как письмо открытым я отдам?

Ф л о р и н д о.

Ты передай, что вскрыто по ошибке.

Т р у ф ф а л ь д и н о.. (пожимая плечами).

Ну да, естественно, ничего не сообразил!

А вот письмо владельцу другому

Мне Сильвио- Труффальдино- Флориндо. вскрытым отдавать бы не хотелось...

Ага, ну вот! Сейчас печать в порядке...

По-моему, печать отлично вышла.

Кому ж на разум придет, что было вскрыто?

Какой ловкач! Нет, я практически что гений.

Беатриче-Труффальдино.

Б е а т р и ч е.

На почте был?

Т р у ф ф Сильвио- Труффальдино- Флориндо. а л ь д и н о..

Естественно.

Б е а т р и ч е.

А письма есть?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Одно, но не вам.

Б е а т р и ч е.

А для кого?

Т р у ф ф Сильвио- Труффальдино- Флориндо. а л ь д и н о..

Письмо сестрице вашей.

Б е а т р и ч е.

Скорей давай!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Покорнейше прошу.

Б е а т р и ч е.

Оно уж кем-то вскрыто?!

Т р Сильвио- Труффальдино- Флориндо. у ф ф а л ь д и н о.

Быть не может!!

Да что вы гласите? Где? Когда?

Б е а т р и ч е.

Ну да, и хлебом кто-то запечатал...

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Не Сильвио- Труффальдино- Флориндо. знаю, как могло случиться это...

Б е а т р и ч е.

Не знаешь? Ах ты, лжец, жулик нахальный!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Ну, хорошо, я скажу вам все по правде:

Со всяким ведь случаются ошибки...

Письмо на почте было для Сильвио- Труффальдино- Флориндо. меня,

А потому что я читаю очень плохо,

То ваше вскрыл я заместо собственного...

Б е а т р и ч е.

А ты прочитал его?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

О нет, синьор!

К тому ж и почерк очень неразборчив Сильвио- Труффальдино- Флориндо..

Б е а т р и ч е.

Никто его не лицезрел?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Что вы? Что вы?

Б е а т р и ч е.

Смотри ты у меня!

Т р у ф ф а л ь д Сильвио- Труффальдино- Флориндо. и н о.

Да что вы? Что вы?

Б е а т р и ч е.

Послушай, я на данный момент пойду по делу,

Ступай в гостиницу, на-вот ключи,

Открой сундук, проветри всю одежку.

Когда приду, мы сможем пообедать... (Уходя)

Т р у ф ф а л Сильвио- Труффальдино- Флориндо. ь д и н о..

Ну, так уладилось, что просто красота!

Скажу, не хвастая, я-молодец!

Стоимость мне много выше, чем беру я...


signali-namekayushie-chto-pora-pomenyat-svoyu-zhizn.html
signali-parallelnogo-interfejsa.html
signali-primenyaemie-dlya-oboznacheniya-poezdov-lokomotivov-i-drugogo-zheleznodorozhnogo-podvizhnogo-sostava-isi-pp85-95.html